https://sites.znu.edu.ua/cms/index.php?action=news/view_details&news_id=44858&lang=ukr&news_code=konkurs-perekladiv 

Конкурс перекладів

 

Факультет іноземної філології ЗНУ оголошує конкурс на найкращий поетичний переклад з англійської, німецької, французької та іспанської мов.

Для участі у конкурсі необхідно зареєструватися за адресою abiturientfif@ukr.net до 10 листопада (вказати ім’я, прізвище, школу, клас, іноземну мову, з якої буде здійснюватися переклад, електронну адресу, контактний телефон).

Творчі роботи надсилаються до 20 листопада на вищевказану адресу.

Переможці І туру конкурсу будуть запрошені 30 листопада о 16.00 на ІІ тур для презентації свого твору. (аудиторія 321 другого навчального корпусу ЗНУ вул. Жуковського, 66 Б).

Під час презентації рекомендуємо робити короткий (не більше 5 хвилин) усний виступ про автора твору (важливі факти біографії, творчість, особливості стилю тощо; також поділитися особистим досвідом перекладання поетичного твору). Презентація має бути у форматі PowerPoint.

Поетичні твори для перекладу

Французька мова

Titre : Je prendrai par la main les deux petits enfants
Poète : Victor Hugo (1802-1885)
Recueil : L'art d'être grand-père (1877).

Je prendrai par la main les deux petits enfants ; 
J'aime les bois où sont les chevreuils et les faons, 
Où les cerfs tachetés suivent les biches blanches 
Et se dressent dans l'ombre effrayés par les branches ; 
Car les fauves sont pleins d'une telle vapeur 
Que le frais tremblement des feuilles leur fait peur. 
Les arbres ont cela de profond qu'ils vous montrent 
Que l'éden seul est vrai, que les coeurs s'y rencontrent, 
Et que, hors les amours et les nids, tout est vain ; 
Théocrite souvent dans le hallier divin 
Crut entendre marcher doucement la ménade. 
C'est là que je ferai ma lente promenade 
Avec les deux marmots. J'entendrai tour à tour 
Ce que Georges conseille à Jeanne, doux amour, 
Et ce que Jeanne enseigne à George. En patriarche 
Que mènent les enfants, je réglerai ma marche 
Sur le temps que prendront leurs jeux et leurs repas, 
Et sur la petitesse aimable de leurs pas. 
Ils cueilleront des fleurs, ils mangeront des mûres. 
Ô vaste apaisement des forêts ! ô murmures ! 
Avril vient calmer tout, venant tout embaumer. 
Je n'ai point d'autre affaire ici-bas que d'aimer.



Titre : Éloge de l'amour
Poète : Jean de La Fontaine (1621-1695)
Recueil : Les Amours de Psyché (1669).

Tout l'Univers obéit à l'Amour ; 
Belle Psyché, soumettez-lui votre âme. 
Les autres dieux à ce dieu font la cour, 
Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme. 
Des jeunes coeurs c'est le suprême bien 
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

Sans cet Amour, tant d'objets ravissants, 
Lambris dorés, bois, jardins, et fontaines, 
N'ont point d'appâts qui ne soient languissants, 
Et leurs plaisirs sont moins doux que ses peines. 
Des jeunes coeurs c'est le suprême bien 
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.



Titre : Mon rêve familier
Poète : Paul Verlaine (1844-1896)
Recueil : Poèmes saturniens (1866).

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant 
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime 
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même 
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent 
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème 
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, 
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. 
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore 
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues, 
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a 
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.